Имеет ли значение букв е. Буквы "Е" и "Ё" в фамилии. Из личного опыта

Использование букв «Е» и «Ё» является дискуссионным вопросом, поскольку не урегулировано на законодательном уровне.

Федеральный закон РФ от 1 июня 2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» предписывать необходимость грамотного использования государственного языка РФ в деятельности по ведению делопроизводства и перечислены документы, оформление и изготовление которых должно осуществляться на русском языке (подп. 8 п. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ). К ним, в частности, относятся документы, удостоверяющие личность гражданина РФ (за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ), бланки свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния , документы об образовании, выдаваемые имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также другие документы, оформление которых в соответствии с законодательством РФ осуществляется на государственном языке РФ.

Эрл От англосаксонского. На самом деле благородный титул в Англии. Фризская короткая форма имен, начинающаяся с «кабана». Эберфрид От старого высокого немецкого. Эберхард также: Эберхарт, Эберхардт, Эверхард. Короткая форма имен, начинающихся с «угла». Экхард, Эккехарт, Экхарт, Эккард, Эккарт, Эккерт От старого высокого немецкого. Эквадор. Также: Эквард, Экварт. Эккфрид, Экфрид От старого высокого немецкого. Эдди, Эдди, Эдди, Эди, английские короткие формы Эдварда, Эдуарда и Эдгара. Эде Немецкая и венгерская короткая форма Эдуарда.

Эдельберт Другая форма Адальберта. Эдик Русская короткая форма Эдуарда. Эдмонд Английский, французский, голландский, румынский и венгерский формы Эдмунда. Эдмондо - итальянская форма Эдмунда. Имена, начинающиеся с «Эд». Итальянские формы Эдуарда. Эдсардт, Эдсарт, Эдсерт, Эдзард Фризские формы Экхарда. Эду румынская короткая форма Эдуарда. Эдуардское немецкое имя, полученное от французского Эдуарда, которое, в свою очередь, было получено от английского Эдварда. Эдуино Итальянская и испанская форма Эдвина.

Под грамотным использованием понимается соблюдение утвержденных норм современного русского литературного языка, правил русской орфографии и пунктуации. Их порядок утверждения, согласно пункту 3 статьи 1 Закона № 53-ФЗ, определяется Правительством РФ. Правительство РФ определило, что утверждать список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка, правила русской орфографии и пунктуации, а также список вузов и иных организаций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, должно Министерство образования и науки РФ.
В настоящее время необходимо до сих пор руководствуемся Правилами русской орфографии и пунктуации 1956 года, утвержденными Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР, согласно которому:

Где можно столкнуться с проблемой?

Ефрем итальянская форма Ефрема. Эггерт Низкая немецкая и шведская форма Экхарда. Эгид, Эгидий Итальянский: Эгидо. Значение: защитная мантия Зевса; Щит Зевса. Эгиль короткая форма Эйлберта или Эгильберта Нойформа из Агильберта. Низкие немецкие и голландские формы Эгмунда. Фризская короткая форма имен, начинающаяся с «Эгина». Честь Бога. Также: Эреготт, Эрготт. Пиетистское имя от Эренфрида. Также: Эренфрид, Эренфрид. Значение: «честь и мир!». Вероятно, также трансформация Арнфрида. Эрфрид Нойфор из Эренфрида.

«Ё» следует писать только в случаях:
когда это важно для понимания смысла (небо/нёбо, все/всё, совершенный/совершённый, осел/осёл, падеж/падёж, отсек/отсёк и т.д.);

в книгах и учебниках для детей;

в специальных словарях;

для обозначения малоизвестных слов (обычно географических названий – река Олёкма, город Щёкино и др.);

Первоначально также: Эрфрид и Эринфрид. Эйлар, Эйлхард От старого высокого немецкого. Низкие немецкие и фризские формы Эйлхарда. Эйлфрид От старого высокого немецкого. Эйльмар От старого высокого немецкого. Эйнар От скандинавских. Эккехард Старая форма Экхарда. Фризские формы Эйлхарда. Элгер От старого высокого немецкого. Священники израильтян. Итальянские формы Илии. Библейское название с иврита. Значение: «Бог мой Яхве». Элиэзер Библейское имя с иврита. Значение: «Бог мой - помощь». Французский и английский: Элои.

Или от греческого значения: Хвалите; известность; Благословение. Элис Шведский вариант Элиаса. Фризские короткие формы имен, которые начинаются с «Лось» или «Алк-». В настоящее время обычно женское имя. Элькмар От старого высокого немецкого. Эльмар: Элмар, Элимар, Элмер. Краткая форма Эйльмара или Адельмара. Элвис От англо-американского. Это, в свою очередь, связано с латынью. Из немецких племен название рыбалки и берет = «блестящие». Энн, Энно Фризские короткие формы имен, начинающиеся с «Агин» или «Эгин».

применительно к букве «Ё» в фамилиях в Правилах 1956 года прямо не говорится вообще ничего.

В 2007 году Минобрнауки РФ направило в федеральные органы исполнительной власти и администрации субъектов РФ письмо от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03 в котором содержится вывод об обязательности употребления буквы Ё при написании имен собственных (то есть в ФИО, в географических названиях, в названиях организаций):

Энрик Низкая немецкая форма Генриха. Энрике испанской формы Генриха. Значение: «к рассвету». Эфраимское библейское имя от иврита. Значение: дважды плодородный; двойного наследия. Значение: «милостивый; изящно». Эрфрид короткая форма Эренфрида. Значение: «мужественный лидер». Эрхард. Также: Эрхарт, Эрхард. Эрик английская форма Эрика. Эрих Немецкая форма Эрика. Значение: «тот, кто что-то достигнет». Эрк Фризская форма Эрика. Эркенбальд От старого высокого немецкого. Эркмар От старого высокого немецкого.

Значение: иностранный; иностранный. Эрлфрид От старого высокого немецкого. Эрлвин От старого высокого немецкого. Итальянская форма Германа. Эрнест Английский, французский и романский формы Эрнста. Также: Арнест, Арнуст, Эрнест, Эрнестин. Значение: серьезный; решительный; постоянный. Эрос От древнегреческого, после бога любви Эрос. От английского, первоначально, вероятно, от старого высокого немецкого. Значение: «Помощь». Французская форма Стефана. Английский: Евгений. От греческого. Значение: благородный; знатный.

Имена собственные как раз и относятся к этому случаю. Поэтому применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным

Но указанное письмо процедуры утверждения, согласно Постановлению № 714 , не прошёл, следовательно обязательным к применению не является.

Судебная практика говорит о том, что Правила 1956 года по сути приравнивают написание букв Е и Ё, в официальных и иных документах указание буквы Е вместо Ё не является нарушением действующего законодательства и не может рассматриваться как основание для ограничения или препятствий в реализации прав и свобод человека и гражданина .

Евсевий От греческого. Значение: благочестивый; Богобоязненный. Значение: красивое ухо пшеницы; богатых фруктов. Евтропий От греческого. Значение: «ловкость; мобильность; Умение». Евангелист От греческого. Значение: «Вестник добрых новостей». Значение: «доброжелательность». Эверт Немецкая короткая форма Эберхарда. Эвальд От старого высокого немецкого. Значение: Молодой человек; молодой воин. Иезекииль Библейское имя от иврита. Алфавитная сортировка личных имен регулируется для разных случаев практики.

Словари и словари выполняются в соответствии с собственными рекомендациями издателя.

  • Порядок зависит от последовательности букв немецкого алфавита.
  • Только в противном случае одно и то же правописание - это только базовая буква.
Витцер, Бриджит: Дуден - приговор и исправление. Редактирование, обработка и разработка текстов.

Соответственно написание буквы Е вместо Ё и наоборот в фамилии, имени и отчестве не искажает данных владельца документов, при условии, что данные, на основании которых можно идентифицировать лицо, в таких документах совпадают.

Поскольку и у вас в свидетельстве о рождении и паспорте, и у родителей в паспорте такие данные совпадают, то необходимости в исправлении не имеется. Также рекомендую посмотреть что указывается в свидетельстве о рождении вашего отца, дабы исключить разночтение в отношении остальных ваших родственников.

Стандарты для сортировки по алфавиту

Немецкое написание. Часть 1: Общие правила переработки. Часть 2: Правила для алфавитного порядка имен. Глава 4, «Назначение имен людей». Этот алфавит используется для написания сложных слов на телефоне. Наконец, можно подумать о том, насколько полезно использовать неизвестные слова с другими неизвестными словами. Он следует немецкому алфавиту правописания с информацией о частоте немецкого словаря проекта. Кстати, мужские фамилии составляют 70% имен, женщины - всего 30%. Видно четкое различие: имена Берта, Цезарь, Дора, Ида, Ксантиппе и Захария очень редки, Фридрих, Отто и Ульрих чаще всего встречаются в корпусе.

Около 3 процентов россиян являются обладателями фамилий, имён и отчеств, в которых содержится буква Ё. Сначала ведомства, оформляющие разного рода документы, с небывалой лёгкостью заменяют Ё на Е. А затем они же с завидным упорством доказывают человеку, выходящему на пенсию или вступающему в наследство, что он – это вовсе не он… Так что делать, если в документах наблюдаются разночтения – игнорировать или срочно исправлять?

Однако вряд ли есть какая-либо информация о составе тела, и временная эволюция также не снимается. В противном случае, однако, уже выясняется, что многие имена, содержащиеся в алфавите орфографии, были среди наиболее часто задаваемых имен в Германии в начале века. И это также показывает, как популярность имени может постепенно исчезать, пока он не исчезнет полностью. Примеры: Берта, Дора, Густав, Генрих, Отто или Теодор; большинство носителей этих имен уже должны быть немного старше сегодня.

В других случаях он также неуклонно падает - но тогда имя внезапно возвращается в моду: Антон, Шарлотта и Юлий снова появляются после временного спуска и нескольких десятилетий отсутствия, а затем удерживаются в течение нескольких десятилетий в лучших списках; Эмиль, Ида, Марта или Паула снова выделяются в ближайшем прошлом.

Где можно столкнуться с проблемой?

Так, семье Снегиревых чиновники отказали в получении материнского капитала, поскольку в паспорте женщины стояла буква Е, а в свидетельствах о рождении детей – Ё. И мамочка долго не могла доказать, что это именно ее дети.

В постановлении от 16 декабря 2009 г. № Ф09-10237/09-С1 ФАС Уральского округа пришёл к выводу, что индивидуальный предприниматель, фамилия которого, согласно паспорту, Чинарёв, неправомерно указал в заявлении о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя (форма № Р24001) фамилию Чинарев. И предпринимателя привлекли к административной ответственности по части 3 статьи 14.25 КоАП РФ.

Однако из трех наиболее часто встречающихся в корпусе имени Фридриха, Отто и Ульриха только первые пьесы с вершиной, а Отто и Ульрих пылятся 60 или 40 лет. Поскольку носители этих имен, но в настоящее время в лучшем возрасте для успешных менеджеров, актеров и т.д. Они чаще всего появляются в средствах массовой информации. Итак, глядя на развитие, показанное здесь, можно начинать думать, что алфавит орфографии можно адаптировать к событиям последних десятилетий. С другой стороны, если все будет продолжаться, Берта, Дора и т.д. скоро вернутся в моду, и проблема коммуникации исчезнет сама по себе.

Отсутствие Ё в паспорте едва не помешало гражданину Ежикову получить наследство. В паспорте мужчины значилась фамилия Ежиков, а в свидетельстве о рождении – Ёжиков. И ему пришлось доказывать, что в обоих случаях речь идет о нем.

Гражданку Тетёркину, когда та меняла паспорт, чиновники переименовали в Тетеркину. Из-за отсутствия двух точек над Е в документе у женщины возникли сложности при попытке зарегистрировать новорождённого сына. Но и на этом мучения Тетеркиной/Тетёркиной не кончились: при очередных операциях с документами с участием ФМС ее… лишили российского гражданства. Потом, конечно, восстановили, но сколько кругов бюрократического ада нужно было пройти!

В какой-то местности это синонимом этого пространства, заключенного между атриумом доступа и дверью, где, помимо разнообразных произведений, иногда развивается определенное социальное отношение. Похоже, именно этот писатель Артуро Кампион предложил эту этимологию, также подтверждая, что это имя имеет смысл замка в Эускере, хотя это никогда не было доказано.

Это гипотеза, которая сегодня наиболее известна среди баскских филологов. Это также может означать «Место под домом». Баскская фамилия. «Старый дом». Его последний сценарий Хегилуза. «Эгурта» - это лесистое или холмистое пространство коммунальной собственности, обозначенное и ограниченное, предназначенное для использования дров и древесины со стороны населения.

Таких случаев сотни. Серьёзные проблемы возникают при заполнении паспортов, свидетельств о рождении детей, при оформлении пенсий и социальных пособий, при разводах, при регистрации прав собственности, при нотариальном удостоверении документов для оформления наследства, при транслитерации фамилий и т.д.

То ли еще будет, если в 2014 году трудовые книжки всё-таки отменят и кадровики в массовом порядке понесут сдавать трудовые книжки работников в Пенсионный фонд! Как показывает практика, в трудовых книжках едва ли не каждый второй работник – по паспорту обладатель фамилии, имени или отчества с Ё – лишен этой самой буквы, и наоборот.

Это выбранное место было атриумом церкви, воспользовавшись защитой, предлагаемой крышей или нартке. Эта организационная система лежит в основе многих групп населения Басков, как недавнего предка нынешних муниципалитетов. У Эльяльде есть варианты в Элизальде, Элизальде или Элексальде. Под формами Хелета, Хелетт, Элета. Для обозначения «культивируемых полей».

Однако эта этимология очень странная. В Алаве есть деревня, называемая Элорриага, средневековое имя которой было Элхорриага. В этом случае топоним будет означать «Место тернов» или «Эспинар». В результате «Широкое культивируемое поле». Разумеется, с чувством «Дом, расположенный над церковью». Из его первобытного значения «Зона Церкви», с просто географическим смыслом, он эволюционировал в сторону нынешней «Антейлезии», потому что это было место окрестных собраний, а позднее и название политической единицы, предшественника ратушей.

Чуть-чуть истории

Появление буквы Ё историки связывают с директором Петербургской академии наук княгиней Екатериной Дашковой. Якобы именно она впервые указала на необходимость введения специальной буквы вместо сочетания «io».

В печати буква Ё впервые была зафиксирована в 1795 году. Настоящим же популяризатором новшества стал Николай Карамзин: в его стихотворном альманахе «Аониды» с буквой Ё были напечатаны существительные зарёю, орёлъ, мотылёкъ, слёзы, а также глагол потёкъ.

Неопределенной этимологической интерпретации. Муджика Урдангарин интерпретирует имя Горостарзу, которое также может быть гипотетически применено к тому, что касается нас. В этом смысле мы будем интерпретировать его как «Элорриага Вьехо», чтобы отличить его от другого Элорриагабарри или Элорриагабекаоа, предположительно находящегося поблизости.

В качестве топонима он идентифицирует виллу с тем же названием, чье имя имеет свои корни в фитонимии, ссылаясь на растение «Эспино». Очевидно, что все это фамилии, но первый будет включен в фитониму, а второй - в окионимию. Правильный перевод - «Магистраль, база или растение боярышника». Тем не менее, документация указывает на старую форму Этцабуру, с тем, что возникло бы из-за феномена репликации, такого как название долины. Его этимология исходит из одного и того же компонента со значением «Плазуэла, Кобертизо, Тежавана».

Буква Ё употреблялась в прижизненных изданиях А.С. Пушкина и других великих русских писателей XIX века, в словаре В.И. Даля, в системах азбук Л.Н. Толстого и К.Д. Ушинского.

Однако реально сфера применения Ё на письме и в печати расширилась только в советский период. Так, в 1942 году власти ввели обязательное употребление буквы Ё в школьной практике, и только с этого времени она официально вошла в русский алфавит.

Его этимология остается неразрешенной, несмотря на то, что интерпретации были запущены без фундамента, некоторые или слишком рискованные, другие. В другом случае он переводится как «Черный холм» или «Линия гор», ссылаясь на визуальный профиль их на горизонте. Тем не менее, ни одно из этих предложений, похоже, не имеет очевидной лингвистической базы, поэтому пока она остается незашифрованной. Хулио Каро Бароя считает, что имя человека может быть Эрдотиусом.

Значение «Собственность, место Эрдоса». Колдо Миткселена указывает на существование имени средневекового Эриза, связанного с латинским Феликс. Тем не менее, это говорит о том, что в качестве названия местности это может иметь другое происхождение. Это простое объяснение раскрывает смелость этимологических фантазистов на языках, для них совершенно неизвестных, которые интерпретируют их смысл в смешных основах как «галло-римские трюки», «лидеры праздных сект», «таинственные друиды» или «таинственные друиды», простые вибраторы.

Научное обоснование необходимости использования буквы Ё в системе графики русского языка сделали выдающиеся ученые-лингвисты Д.Н. Ушаков, Л.В. Щерба, С.И. Ожегов, А.А. Реформатский, Н.Ю. Шведова.

Но если в детской художественной и учебной литературе буква Ё употреблялась достаточно последовательно, то «взрослые» издательства всегда прибегали к букве Ё только в случаях крайней необходимости.

Игнорирование буквы Ё издателями имело в том числе экономическое обоснование: при литерном или линотипном наборе буква Ё вела к дополнительным материальным затратам. В настоящее время набор и вёрстка осуществляются на компьютере, и наличие в тексте буквы Ё к удорожанию печати не приводит. Однако любое печатное издание и сейчас имеет «внутреннюю договоренность» о применении/неприменении буквы Ё в текстах. И, как показывает практика, в подавляющем большинстве случаев она заменяется буквой Е.

Правда, некоторые авторы (например, писатель Александр Солженицын) являлись горячими сторонниками употребления буквы Ё и настаивали на том, чтобы при публикации их текстов буква Ё использовалась не выборочно, а во всех случаях без исключения.

Вопрос о применении буквы Ё актуален и поныне. Вот уже лет 15 борется за «спасение» седьмой буквы русского алфавита пенсионер Виктор Чумаков. И, надо сказать, небезуспешно: вышло даже несколько (!) книг, посвящённых букве Ё.

С удовольствием обсуждают эту тему и политики, и чиновники. Правда, как обычно, утрачивая при этом чувство меры и здравый смысл: так, в 2005 году в Ульяновске был открыт памятник (!) этой букве. А в 2007 году тогдашний губернатор области издал распоряжение об обязательном употреблении буквы Ё во всех региональных документах и изданиях.

Чем руководствуемся?

Грамотное использование государственного языка РФ в деятельности по ведению делопроизводства предписано главным документом – Федеральным законом РФ от 1 июня 2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации». В Законе № 53-ФЗ перечислены документы, оформление и изготовление которых должно осуществляться на русском языке (подп. 8 п. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ). К ним относятся документы, удостоверяющие личность гражданина РФ (за исключением случаев, предусмотренных законодательством РФ), бланки свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, документы об образовании, выдаваемые имеющими государственную аккредитацию образовательными учреждениями, а также другие документы, оформление которых в соответствии с законодательством РФ осуществляется на государственном языке РФ.

В Законе № 53-ФЗ прямо указано, что под грамотным использованием понимается соблюдение утвержденных норм современного русского литературного языка, правил русской орфографии и пунктуации. Их порядок, согласно пункту 3 статьи 1 Закона № 53-ФЗ, определяется Правительством РФ.

Правительство РФ постановлением от 23 ноября 2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» определило, что утверждать список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка, правила русской орфографии и пунктуации, а также список вузов и иных организаций, которыми проводится экспертиза грамматик, словарей и справочников, должно Министерство образования и науки РФ.

Несмотря на то, что на дворе у нас 2013 год, мы до сих пор руководствуемся Правилами русской орфографии и пунктуации 1956 года, утвержденными Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР.

Согласно этому документу, Ё следует писать только в случаях:
когда это важно для понимания смысла (небо/нёбо, все/всё, совершенный/совершённый, осел/осёл, падеж/падёж, отсек/отсёк и т.д.);
в книгах и учебниках для детей;
в специальных словарях;
для обозначения малоизвестных слов (обычно географических названий – река Олёкма, город Щёкино и др.).

Обратите внимание: применительно к букве Ё в фамилиях в Правилах 1956 года прямо не говорится вообще ничего.

Понятно, что с 1956 года в языке многое изменилось, поэтому попытки обновить Правила предпринимались неоднократно.

Так, в 2006 г. вышло в свет издание «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (под ред. В.В. Лопатина). Сразу скажем, что нормативным стандартом, применяемым в практике русского правописания, этот Справочник считаться не может, потому что он не прошёл процедуру утверждения, определённую Постановлением № 714.

Согласно параграфу 5 Справочника, употребление буквы Ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление буквы Ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

А) в текстах с поставленными знаками ударения;
б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;
в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

В обычных печатных текстах буква Ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять ее в следующих случаях.
1.Для предупреждения неправильного опознания слова;
2.Для указания правильного произношения слова – либо редкого (сёрфинг, флёр), либо имеющего распространенное неправильное произношение (осуждённый, новорождённый);
3.В собственных именах – фамилиях, географических названиях, (напр.: Конёнков, Неёлова, Денёв, Шрёдер, Дежнёв, Кошелёв).

Обратим внимание: в отличие от Правил 1956 года, прямое упоминание о букве Ё в фамилиях есть, но с осторожной формулировкой «рекомендуется».

Разъяснения чиновников

В 2007 году Минобрнауки РФ направило в федеральные органы исполнительной власти и администрации субъектов РФ письмо от 3 мая 2007 г. № АФ-159/03. В этом документе, подписанном тогдашним министром А.А. Фурсенко, содержится вывод об обязательности употребления буквы Ё при написании имен собственных (то есть в ФИО, в географических названиях, в названиях организаций).

Обосновывая свою позицию, чиновники ссылаются на всё те же Правила 1956 года, а именно на тот пункт, в котором говорится о необходимости написания Ё в случаях, когда это важно для понимания смысла слова. И они делают следующий вывод: «Имена собственные как раз и относятся к этому случаю. Поэтому применение буквы Ё в именах собственных должно быть бесспорным и обязательным».

Снова подчеркнем, что и этот документ процедуры утверждения, согласно Постановлению № 714, не прошёл. А значит, обязательным к применению он никогда не был. Хотя определённый резонанс разъяснение Министерства образования и науки получило: некоторые ведомства взяли под козырек, стали срочно «перестраиваться», последовательно употребляя букву Ё во всех без исключения документах. Правда, терпение и пунктуальность быстро иссякли, и всё вернулось на круги своя.

Но поскольку проблема с тем, как же быть с гражданами, в документах которых есть разночтения, связанные с буквой Ё, не ушла, чиновники вновь взялись за эту тему.

В сентябре 2012 года министр образования Дмитрий Ливанов поручил своим сотрудникам «разобраться с проблемами использования буквы Ё в документах». Очередные разъяснения не заставили себя ждать – вышло письмо Минобранауки от 1 октября 2012 г. № ИР-829/08.

В отличие от разъяснений 2007 года, теперь чиновники смотрят на проблему иначе. Об обязательности употребления Ё в ФИО в письме уже не говорится.

Более того, чиновники ссылаются на сложившуюся судебную практику. А судебная практика говорит о том, что Правила 1956 года по сути приравнивают написание букв Е и Ё.

Суды отмечают, что в официальных и иных документах указание буквы Е вместо Ё не является нарушением действующего законодательства и не может рассматриваться как основание для ограничения или препятствий в реализации прав и свобод человека и гражданина (см, например, постановление ФАС Московского округа от 22 марта 2011 г. № КА-А40/1502-11 по делу № А40-84613/10-130-428).

И чиновники Минобрнауки, апеллируя к позиции судов, приходят к выводу, что написание буквы Е вместо Ё и наоборот в фамилии, имени и отчестве не искажает данных владельца документов, при условии, что данные, на основании которых можно идентифицировать лицо, в таких документах совпадают.

Анализируем ситуацию

Конечно, аргумент о том, что отсутствие в том или ином документе буквы Ё в ФИО якобы не позволяет идентифицировать его владельца, мягко говоря, очень странный. Равно как и утверждение о том, что буква Ё в имени или фамилии человека несёт какую-то глобальную смыслоразличительную функцию.

Допустим, в паспорте человека фамилия указана с Ё, а в свидетельстве о рождении – с Ё. Но есть же ещё имя, отчество, дата и место рождения и т.д. Разве этих данных недостаточно для идентификации?!

Что касается «различения смысла» в именах собственных. Кто же всерьёз и, главное, зачем (если только это не предмет специального исследования) будет анализировать этимологию конкретной фамилии? Тёмин или Темин, Кошелев или Кошелёв… Что же касается ударения (а буква Ё в русском языке всегда ударная), так оно важно только для произношения, но никак не для письма. А в произношении могут наблюдаться варианты даже в самых распространённых фамилиях: Иванов и Иванов, Михалков и Михалков.

На мой взгляд, оптимальное решение рассматриваемой проблемы – применительно к документам установить «знак равенства» между буквами Е и Ё.

Можно сделать и по-другому: ввести обязательное написание буквы Ё в соответствующих именах и фамилиях. Но тогда необходимо продумать для граждан необременительную и бесплатную процедуру обмена документов, в которых этой буквы нет. Правда, учитывая российскую бюрократическую систему, в «необременительность» и «бесплатность» верится с большим трудом.

Кстати, на практике проблемы создаёт не только пресловутая буква Ё. Не меньше казусов возникает и с вариантами имен (Наталья и Наталия), и с вариантами отчеств (Анатольевич и Анатолиевич), и с разным написанием очень распространённых русских фамилий (Синицын и Синицин, Чернышёв, Чернышев и Чернышов).

Всем кадровикам, юристам и другим специалистам, имеющим отношения к оформлению документов, очень важно понимать следующее: имена собственные (фамилии и имена) пишутся не по правилам, а по сложившейся традиции. Поэтому, если к вам пришёл устраиваться на работу человек, в паспорте которого значится Птицин, то произвольно исправлять это на Птицын нельзя ни в коем случае (даже если вы из школьной программы по русскому языку помните, что такие фамилии – это по сути притяжательные прилагательные, в суффиксе которых после Ц пишется Ы).

Что же касается рекомендаций обладателям «проблемных» имен и фамилий. Главный совет – не допускайте разночтений в своих документах. Получая любой документ, все мы слышим одну и ту же фразу: «Проверьте правильность указанных сведений». Так не ленитесь и проверяйте… и еще раз проверяйте!

Из личного опыта

Не так давно я менял свой загранпаспорт. В новом загранпаспорте моя фамилия была транслитерирована довольно странным и непривычным образом. Но дело в том, что еще до получения нового документа я забронировал билеты в авиакомпании «Люфтганза».

Обнаружив очевидное несоответствие в написании свой фамилии, на всякий случай спросил у представителей авиакомпании, не будет ли проблем с допуском на рейсы. И мне официально ответили, что применительно к ФИО в Европе в настоящее время действует «правило трех ошибок». То есть даже при наличии трех (!) расхождений в написании имени собственного в документах никаких проблем у его владельца возникнуть не может. Вот так… А мы тут с буквой Ё никак разобраться не можем.