Разгадка идиом и где они хранятся.

Phrases with prepositions - Устойчивые выражения с предлогами

В английском языке существуют ряд устойчивых выражений с предлогами, которые нужно запомнить:
1. Предлоги с существительными (prepositions with nouns)
а. Существительные с предлогом by
by mistake по ошибке
by accident нечаянно
by chance случайно
by the way кстати, между прочим
by your favor/with your permission с вашего разрешения
б. Существительные с предлогом for
for a walk/swim и т.п. гулять плавать и т.п.
for breakfast/lunch и т.п. на завтрак/обед и т.п.
в. Существительные с предлогом in
in somebody"s opinion по мнению кого-либо
in fact фактически, на самом деле, по сути
in case в случае
г. Существительные с предлогом on
on the radio/television и т.п. по радио/телевидению
on holiday/business/a trip/an cruise и т.п. в отпуске/в командировке/в поездке/на экскурсии/в круизе и т.п.
2. Предлоги с прилагательными (prepositions with adjectives)
а. Прилагательные с предлогом of
to be afraid/frightened of быть испуганным/напуганным чем-либо или кем-либо; бояться
to be ashamed/proud of стыдиться/гордиться чем-либо или кем-либо
to be aware of осознавать что-либо
to be fond of любить что-либо
to be full of быть полным чего-либо (сил, энергии)
to be jealous/envious of ревновать /завидовать кому-либо или чему-либо
to be tired of быть уставшим от
it is nice (kind/good/stupid/impolite и т.п.) of someone мило, глупо, невежливо и т.п. с чьей-либо стороны
б. Прилагательные с предлогом at
to be bad/good/hopeless и т.п. at не иметь способностей (успеха)/иметь способности (успех)/быть безнадёжным и т.п. в какой-либо деятельности
to be shocked/surprised и т.п. at/by быть потрясённым/удивлённым и т.п. чем-либо
в. Прилагательные с предлогом with
to be disappointed/satisfied with быть разочарованным/удовлетворённым чем-либо
г. Прилагательные с предлогом about
to be angry/annoyed about быть разозлённым/раздражённым кем-то/чем-то
д. Прилагательные с предлогом for
to be responsible for быть ответственным за
to be famous for быть известным чем-либо (рекордом, поступком и т.п.)
to be/feel sorry for smb. жалеть/сочувствовать кому-либо
е. Прилагательные с предлогом in
to be interested in интересоваться
in general в общем, вообще
ж. Прилагательные с предлогом to
to be similar to быть похожим на
to be glad to meet smb. быть радым познакомиться с кем-либо
to be married/engaged to быть замужем (женатым)/помолвленным
it is nice to meet you приятно познакомиться с вами
3. Предлоги с глаголами (prepositions with verbs)
а. Глаголы с предлогом for
apply for обращаться за
care for заботиться о
look for присматривать за
punish for наказывать за
search for искать что-либо, кого-либо
wait for ждать что-либо, кого-либо
go for a (walk/swim) ходить на (прогулку/пойти поплавать)
б. Глаголы с предлогом in
believe in верить в
succeed in преуспевать в
в. Глаголы с предлогом to
belong to принадлежать
happen to случаться, происходить с
listen to слушать что-либо, кого-либо
speak to/with говорить что-либо
г. Глаголы с предлогом about/of
complain about жаловаться о
dream about/of мечтать о
think about/of думать о
consist of состоять из
remind of походить на, напоминать
д. Глаголы с предлогом on
depend on зависеть от
insist on настаивать на
live on жить на
rely on положиться на
be on идти, происходить
е. Глаголы с предлогом at
laugh at смеяться над
mock at высмеивать
look at смотреть на
shout at кричать на
ж. Глаголы с предлогом after
look after присматривать за
з. Глаголы с предлогом through
look through просматривать (газету, журнал)
и. Глаголы с предлогом from
suffer from страдать от
к. Глаголы с предлогом by
stand by быть поблизости, быть готовым прийти на помощь
л. Глаголы с предлогом off
be off отправляться
put something off откладывать, переносить
м. Глаголы с предлогом around/about
wait around/about ждать
н. Глаголы с предлогом up
wake up просыпаться, будить
get up подниматься, вставать

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white - Это очевидно.

To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red - Уйти в загул.

Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!

Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!

В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Больше всего эдаких фразочек употребляется в художественных произведениях, фильмах, телевизионных передачах. Также некоторые выражения вам пригодятся, если вы решите посетить какую-либо страну по делам или отправиться в туристическую поездку, чтобы отдохнуть. Для общения с обслуживающим персоналом, таксистами, продавцами вам и понадобится знание английских разговорных фраз.

Как учить разговорные фразы?

Некоторые сайты подают английские популярные выражения просто по алфавиту, не классифицируя их по темам. На мой взгляд, так их выучить сложнее. Гораздо проще изучить английские идиомы, если разделить их по темам и ситуациям, где они употребляются: Приветствие, Прощание, Вежливость, Дорога, Чрезвычайные ситуации и прочие. Поэтому на нашем сайте я сделала тематическую подборку с переводом.

Устойчивые английские выражения необходимо каждый день повторять, стараться думать на английском, часто употреблять их в общении. Также, чтобы эти словосочетания и слова вам быстрее запомнились, просматривайте или перечитывайте их перед сном. Лучше начать с простейших конструкций, постепенно подбираясь к более сложным и увеличивая темп. Пошаговое изучение наиболее эффективное.

Английские разговорные фразы, выражения и слова очень лаконичны. С каких словосочетаний начинать обучение решать вам. Я рекомендую при выборе основываться на том, какую из областей вам необходимо подтянуть. Учить лучше с переводом. Начать можно, например, с фраз приветствия и прощания:

  1. Конечно, такие слова, как Hello (Здравствуйте), Goodbye (До свидания), Hi (Привет) и Bye (Пока) — это законные лидеры по частоте употребления. Без них никуда. Но для того, что хоть немного разнообразить свою речь, рекомендую использовать и другие выражения:

Фраза

Перевод

  • Вводные фразы и слова. Пока вы генерируете гениальную идею, необходимо заполнить пустоту в разговоре. Используя эти словосочетания, можно выиграть несколько секунд. Также они создают иллюзию того, что вы отлично владеете языком:

    Фраза

    Перевод

    What’s more кроме того
    In short / in brief / in a word короче
    The thing is дело в том
    As to / as far что касается
    The thing is дело в том
    To say nothing of не говоря уже
    On the contrary наоборот
    First of all/ above all прежде всего
    In other words другими словами
    By the way кстати
    If I’m not mistaken если я не ошибаюсь
    Look here слушайте
    And so forth /and so on и так далее
    Just for the record для справки
    After all в конце концов
  • Фразы вежливости. Иногда просто хочется улыбаться и всем «раздавать» всякие там вежливости. Хочется — раздавайте!

Фраза

Перевод

Thank you (или Thanks) спасибо
Please пожалуйста
Thank you in advance спасибо заранее
Thank you very much большое спасибо
Not at all не за что
You’re welcome пожалуйста (ответ на спасибо)
I’m so sorry мне так жаль
Excuse me простите
I beg your pardon прошу прощения
Sorry извините
I’m sorry, I can’t простите, не могу
Don’t worry about it не стоит беспокойства
I’m glad to see you я так рад вас видеть
That’s ok или It’s ok все в порядке
It’s very kind of you это так мило с вашей стороны
No problem ничего страшного
It does you credit это делает вам честь
Not at all да не за что
You are welcome всегда пожалуйста
Thank you anyway в любом случае спасибо
Don’t mention it не стоит благодарности
No problem /son"t worry about it все в порядке, нет проблем
After you после вас
Don’t mention it не стоит благодарности
I’m sorry, I didn’t catch you простите, я не расслышал вас
May I help you? могу ли я вам помочь
This way, please сюда, пожалуйста
  • Согласие, несогласие, воздержание. Конечно самые известные — это Yes (Да), No (Нет) и Not know (Не знаю). А о слово «Really?» (Правда что ли? Не может быть!) разбиваются все аргументы, но кроме этих вариантов, есть и много других способов выразиться:

Фраза

Перевод

Yes, sure да, конечно
Very well очень хорошо
Maybe возможно
No go / nothing going конечно, нет
It can hardly be so вряд ли это так
You are right вы правы
Nowhere near даже не близко
Most unlikely непохоже на то
Most likely очень похоже на то
Not for a moment никогда в жизни
Not a bit! / No such thing ничего подобного
What’s the idea of что за чушь
I believe so / suppose so полагаю, что это так
No doubt несомненно
Exactly so именно так
In a way/ to a certain extent в каком-то смысле
I doubt it сомневаюсь
I’m afraidso боюсь, что так
Naturally естественно
Quite so вполне верно
Noway ни в коем случае
I agree with you согласен с вами
  • Фразы для любознательных. Всегда интересно узнать, что случилось, как дела, в чем проблема. Чтобы узнать что-нибудь у собеседника, нужно задать ему вопрос. И вариантов задать эти вопросы великое множество:

Фраза

Перевод

How was it? Ну как?
What’s up? Что случилось?
What’sthetrouble? В чем проблема?
What’s this? Что это?
What’s going on? Что происходит?
What’s this called? Как это называется?
What’s the matter? В чем дело?
Have you got a minute? У вас есть минутка?
I don’t understand Я не понимаю
I understand Я понимаю
Can you help me? Вы не могли бы мне помочь?
Do you speak English? Вы говорите по-английски?
I speak a little English Я немного говорю по-английски
I don’t speak English Я не говорю по-английски
Повторите, пожалуйста
How do you say … in English? Как по-английски будет???
Please speak more slowly Пожалуйста, говорите помедленнее
How do you pronounce this word? Как произносится это слово?
Could you please spell that? Продиктуйте по буквам, пожалуйста
How do you spell that? Как это пишется?
  • Как узнать дорогу и основные дорожные знаки. Очень полезно знать путешественникам и автомобилистам:

Фраза

Перевод

No entry вход воспрещен
Entrance вход
Private частная собственность
Exit выход
Out of order не работает
Emergency exit запасной выход
Pull на себя
Push от себя
on your right справа
on your left слева
I’m looking for this address Я ищу этот адрес
Keep going for another… Пройдите еще…
It’s that way Это туда
It’s this way Это сюда
park on your left Слева парк
You’re going the wrong way Вы идете не в ту сторону
Continue past the post office Проходите мимо здания почты
Continue straight ahead Продолжайте идти прямо
Go straight ahead Идите прямо
Take this road Следуйте по этой дороге
  • Чрезвычайные ситуации. В чужой стране бывает всякое, поэтому необходимо знать выражения, чтобы позвать на помощь и прочее. В Канаде и США телефон службы спасения — 911, а в Соединенном Королевстве — 999:

Фраза

Перевод

Help! Помогите!
I need help Мне нужна помощь
Call an ambulance! Вызовите скорую!
There’s been an accident Произошел несчастный случай
I need a doctor Мне нужен врач
Be careful! Будьте осторожны!
Is everyone ok? Все целы?
I’ve cut myself Я порезался
Look out! / watch out! Осторожно!
I’ve burnt myself Я обжегся
Is anything wrong? Что-то не так?
Are you ok? Вы в порядке?
What’s going on? Что происходит?
I’ve hurt my… Я повредил…
Is everything ok? Все в порядке?
What’s the matter? В чем дело?
What happened? Что случилось?
Call the police! Вызовите полицию!
Call the fire brigade! Вызовите пожарных!
I’ve been attacked На меня напали
The building is on fire Здание горит
  • Иные проблемы. Полезно будет выучить и следующие выражения:

Фраза

Перевод

I’m lost Я заблудился
Go away Уйдите
We’re lost Мы заблудились
I’ll call the police Я вызову полицию
I’ve lost my… Я потерял…
purse мою сумочку
wallet мой кошелек
Please leave me alone Пожалуйста, оставьте меня в покое
I can’t find my… Я не могу найти…
camera мой фотоаппарат
mobile мой мобильный телефон
passport мой паспорт
keys мои ключи

И, наконец, универсальные идиомы-связки на все случаи:

Фраза

Перевод

So as to / so that так чтобы
Such as такие как
As well as так же, как и
Either way так или иначе
On the one hand с одной стороны
As a rule обычно, как правило

Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями мировоззрения народа, который придумал эти странные выражения.

Совет: рисуйте в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Мало того, что настроение поднимете, так еще и визуально запомните новые выражения.
Воображение сегодня подводит? Не проблема, мы уже не только за Вас нашли истории и легенды, которые стоят за идиомами и фразеологическими выражениями английского языка, но и успели их проиллюстрировать.

Выражение: ‘To turn a blind eye to something’
Дословно: Обратить на что-то незрячий глаз
Аналог на русском: Закрывать глаза на что-то, игнорировать
Появление этого выражения приписывают английскому флотоводцу Горацио Нельсону, в бою под Кальви ослепшему на правый глаз. По легенде, во время Копенгагенского морского сражения в 1801 г. он умышленно поднес подзорную трубу к незрячему правому глазу, тем самым лишив себя возможности увидеть сигнал командующего английским флотом адмирала Паркера об отводе кораблей. Нельсон проигнорировал приказ и продолжил сражение, добившись поражения датчан.

Выражение: ‘Mum’s the word!’
Дословно: Промолчи об этом
Аналог на русском: Тихо! Тссс! Ни слова об этом! Чур молчать! Это секрет!
Это выражение не имеет никакого отношения ни к мамам, ни к хризантемам (‘mum’ – разговорный вариант слова ‘chrysanthemum’). Слово ‘mum’ в древнеанглийском означало «молчание». Считается, что это слово появилось как имитация того звука, который человек издает, сжимая губы в знак нерушимости чужой тайны.

Выражение: ‘Saved by the bell’
Дословно: Спасенный с помощью колокольчика, спасенный звонком
Аналог на русском: Спасенный в последнее мгновение
Кому-то это выражение навевает воспоминания о школьных годах, когда благословенный звонок с урока мог спасти от неминуемого провала у доски. Кто-то может подумать о боксерском ринге, на котором удар гонга может спасти боксера от разгромного нокаута. На самом деле, в появлении этого выражения виновата таффофобия – панический страх быть похороненным заживо. Этот страх вполне обоснован: жертв массовых эпидемий, свирепствовавших по всей Европе, хоронили предельно поспешно, иногда через несколько часов после смерти. В 19 веке эта фобия настолько завладела умами людей, что были разработаны системы спасения из могилы, с помощью которых похороненный по ошибке мог бы подать сигнал другим людям. Например, к запястью привязывался шнур, который выводился сквозь крышку гроба и привязывался к колокольчику на надгробии, чтобы ошибочно похороненный мог дернуть за него и оповестить всех о том, что он, собственно, жив.

Выражение: "To be up to snuff’
Дословно: Разбираться в табаке
Аналог на русском: 1) Тертый калач, стреляный воробей, бывалый, опытный 2) На должном уровне, на высоком уровне, в идеальном состоянии
Нюхательный табак (‘snuff’) стал предметом особой моды в Европе и Америке 18-19 веков. Главными его потребителями были мужчины средних лет и солидного достатка (табак был удовольствием не из дешевых), любящие жизненные блага, накопившие значительный жизненный опыт, искушенные в вопросах света и снисходительно относящиеся к нравам высшего общества. Их было не так просто провести: они точно могли за одну понюшку отличить низкосортный табак от качественного. Фраза ‘he’s up to snuff’ подчеркивала остроту и трезвость ума, проницательность и хитрость владельца табакерки, во многом преумноженные за счет стимулирующего действия табака. Уже в 20 веке в США у этого выражения появилось значение, синонимичное значениям выражений ‘to be up to scratch’ и ‘to be up to par’, то есть «на должной высоте, на должном уровне».

Выражение: ‘The hair of the dog (that bit you)’
Дословно: Шерсть той собаки, которая тебя укусила
Аналог на русском: 1) Порция спиртного для того, чтобы опохмелиться 2) Подобное лечится подобным, клин клином вышибать
Это выражение, с 16 века дожившее до наших дней, обязано своим появлением ужасающей средневековой народной медицине, которая представляла собой гремучую смесь язычества, магии, религии и науки. Согласно рецептам средневековых врачевателей, от бешенства можно было излечиться, посыпав место укуса пеплом сожженной шерсти той собаки, которая имела неосторожность тебя укусить. Сколько человек было укушено повторно при попытке вырвать клок шерсти у бешеной собаки, история умалчивает. В 20 веке эта практика сохранилась в виде попыток опохмелиться тем же, что Вы прошедшей ночью «перебрали».

Выражение: "To be at a loose end’
Дословно: Быть у незакрепленного конца каната
Аналог на русском: Быть не у дел, в растерянности, непристроенным, неприкаянным, без определенной работы, без занятий; не знать, чем себя занять
Это одно из множества выражений, пришедших в разговорный английский прямо с палуб кораблей британского флота. На каждом большом парусном судне тысячи пеньковых канатов и тросов, которые в морском деле называются «такелаж», обеспечивали постановку и удержание парусов в рабочем положении, служили для уборки и постановки парусов. Каждый из этих канатов должен был быть надежно закреплен с двух концов, иначе в случае шторма каждый ослабевший узел грозил кораблекрушением. Если капитан корабля встречал праздно шатающихся по палубе матросов, он отдавал приказ тщательно проверить все узлы или перевязать их. Именно поэтому матрос, не знающий, чем себя занять, всегда оказывался с незакрепленным концом каната в руках.

Выражение: "Fair to middling"
Дословно: Между посредственным и второсортным
Аналог на русском: Так себе, терпимо, сносно
История этой идиомы находит свое начало в южных штатах США конца 19 века. На ярмарках, при сортировке для продажи, низший сорт хлопка считался самым некачественным сырьем, а за ним следовал второй сорт, также не отличавшийся добротностью. Отсюда и выражение: «между низшим и второсортным». Часто можно услышать фразу ‘I’m feeling fair to middling’, которая означает «помаленьку, так себе, средне».

Выражение: "To eat humble pie’
Дословно: Съесть скромный пирог
Аналог на русском: Терпеть унижение, сносить оскорбления, проглотить обиду, смириться, покориться
Съев кусочек скромного пирога из этого выражения, будьте готовы к тому, что Вам придется проглотить обиду, а не сладкую начинку. За его происхождением вновь отправляемся в средневековье. Когда богатый феодал устраивал пир в ознаменование удачной охоты, лучшие части туши убитого оленя всегда шли на приготовление блюд специально для него. Подданные феодала и те, кто был ниже его по социальной лестнице, вынуждены были довольствоваться пирогами с начинкой из требухи. Эти пироги назывались ‘umble pies’, а само слово ‘umble’, обозначающее потроха животных, произошло от старофранцузского ‘nomble’ – «оленьи внутренности».

Выражение: ‘Once in a blue moon’
Дословно: Однажды при голубой Луне
Аналог на русском: Раз в год по обещанию, крайне редко, после дождичка в четверг
Как ни странно, понятие «голубая Луна» не связано с цветом самого светила, а относится к довольно редкому явлению – второму полнолунию в течение одного календарного месяца. Согласно исследованиям лингвистов, современное ‘blue’ в этой фразе – это искаженное устаревшее слово ‘belewe’, которое означало «предать, подвести». «Предательская Луна» - дополнительное полнолуние в весенние месяцы – обязывала людей еще один месяц соблюдать пост перед Пасхой.

Выражение: "Goodnight, sleep tight"
Дословно: Спокойной ночи, спи туго, натянуто
Аналог на русском: Спокойной ночи и крепких снов
Эта фраза берет свои истоки еще во времена Шекспира, когда матрасы на кровати поддерживались с помощью веревок, которые нужно было крепко затянуть, чтобы сделать кровать более упругой и удобной для сна.

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Поиски смысловой общности при переводе

Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.


К примеру, английс: кая идиома:

  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:

— Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.

Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:

  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке.
Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом. Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times" sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.