Вспоминая два стихотворения Сапфо (Сафо Митиленская). Сапфо стихи о любви

Мелика [Вокальная лирика]

Мелика.[Вокальная лирика]

(Начало VI в. до н. э.)

Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На

острове Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс.

Как аристократка, она, подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в

Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за

несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об

Афродите.}. На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками

была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные

песни, гимны и другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной,

иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу. Свои

стихотворения Сапфо облекает в разнообразную сложную метрическую форму

("сапфическая строфа".]

[Переводы в Хрестоматии В. Алексеева, и В. В. Вересаева, Полное собрание

сочинений, т. X.]

[К АФРОДИТЕ]

Пестрым троном славная Афродита,

Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..

Я молю тебя, не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто

Откликалась ты на мой зов далекий

И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба

Над землей воробушков малых стая;

Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,

Ты меня, блаженная, вопрошала,

В чем моя печаль и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.

"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно

Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.

Не берет даров - поспешит с дарами,

Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,

Хочет, не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь от горькой

Скорби дух избавь и, что так страстно

Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня {1}.

а Богиня убеждения.

Перевод В.В. Вересаева

[Следующее стихотворение дается в переложении русским стихом

акад. Ф. Е. Корша.]

По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,

Кто может спокойно сидеть пред тобой

И смех восхитительный твой.

От этого счастья в предведенье муки

Мне душу теснит уж испытанный страх.

Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки

В моих замирают устах.

Язык мой немеет, в крови моей пышут

Бегучими искрами струйки огня,

В глазах лишь потемки, и уши не слышат,

Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа

На цветочек золотистый, милая Клеида.

Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый

(Лесбос)...

Перевод В.В. Вересаева

а Область в Малой Азии.

Венком охвати,

Дика моя {а},

волны кудрей прекрасных.

Нарви для венка

нежной рукой

свежих укропа веток.

Где много цветов,

тешится там

сердце богов блаженных,

От тех же они,

кто без венка,

прочь отвращают взоры.

Перевод В.В. Вересаева

а Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

[ОТВЕТ АЛКЕЮ]

Если б мысли твои были чисты, прекрасны,

С языка не рвалося нескромных речей,

Никогда б тебе стыд не туманил очей

И слова твои были бы ясны.

Перевод С.И. Радцига

ЭПИТАЛАМИИ

(Свадебные хоровые песни)

Эй, потолок {а} поднимайте,

О Гименей {б}!

Выше, плотники, выше,

О Гименей!

Входит жених, подобный Арею,

Выше самых высоких мужей,

Выше, насколько певец лесбосский

других превышает!

Перевод В.В. Вересаева

а Горницы.

б Бог брака.

Напиток в котле

Был растворен амбросийный {а};

Его разливал

В кубки Гермес-виночерпий

Бессмертным гостям;

Полные чаши подъемля,

Они жениху

Здравицу в лад возглашали

а Амбросия - пища богов.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Это стихотворение имеется в превосходном переводе Ф. Е. Корша, но

исполненном рифмованным стихом, что идет вразрез с античным подлинником.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2

ПОЭТИЧЕСКИЙ МИР СОЛЬНОЙ МЕЛИКИ САПФО

1. По словарю литературоведческих терминов изучить значение терминов, обозначающих жанры греческой лирики: элегия, ямб, сольная мелика, хоровая мелика, эпиникий, ода, дифирамб. Выяснить, в каких жанрах сочиняла свои вокальные стихи Сапфо.

    Дать определение сапфической строфе и изобразить графически.

    При знакомстве со стихами Сапфо обратить внимание на особенности изображения ее переживания, меру психологического анализа и функцию образа природы.

    Отношение античности к личности и творчеству Сапфо. Сведения о ее жизни.

    Новизна лирического переживания и художественные средства воплощения в лирике Сапфо.

    Мотивы и жанры лирики Сапфо, ее связь с фольклором.

    Чувственная красота мира в поэзии Сапфо. Образ природы.

ЛИТЕРАТУРА

Сапфо. Лирика. - Кемерово, 1981.

Сапфо//Античная лирика. – М., 1968. - С. 55-70.

Сапфо //Древнегреческая лирика. - М., 1988. - С. 138-168.

Сапфо//Парнас. Антология античной лирики. - М., 1980. - С. 85-95.

Сапфо // Эллинские поэты в переводах ВВ. Вересаева. - М., 1963.-С. 233-260.

Сапфо // Античная литература. Греция. Антология. Часть I. -М, 1989.-С. 115-120.

Дератани Н.Ф., Тимофеева Н.А. Хрестоматия по античной литературе. Т. 1. Греческая литература. - М., 1965. - С. 100-104.

Толстой И.И. Сапфо и тематика ее песен. // Толстой И.И. Статьи о фольклоре. - М., Л., 1966.

Классическая лирика. Мелос VII-VI. вв. до н.э. // Античная литература. Под ред. Проф. А.А Тахо-Годи. -М.. 1986. -С 80-81.

Монодическая лирика // Тронский И.М. История античной литературы. - М., 1983. - С. 84-89.

Шервинский С. Античная лирика // Античная лирика, - М., 1968 (БВЛ. серия первая, т, 4).

Ярхо В.Н. Поэтическое «Я» в древнегреческой лирике // Вопросы литературы. - М., 1988, № 4, - С. 130-154.

Ошеров С. Первая степень // Парнас: Антология античной лирики. – M., 1988. - С. 3-28.

Кружков Г. Странствия музы // Лирика Древней Эллады и Рима. - М, 1990. -С. 5-28.

Мирецкая Н.В., Мирецкая Е.В. Наедине с греческой лирикой // Мирецкая Н.В., Мирецкая Е.В. Уроки античной культуры. - Обнинск. 1996.-С. 66-69 (о Сапфо).

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ МАТЕРИАЛЫ К ЗАНЯТИЮ

Биографические данные Сапфо скудны и разноречивы [Единственный современный Сапфо источник, который описывает её жизнь, - это её собственные стихи.].

Жизнь Сапфо окутана легендами. Сапфо (ок. 650-590 гг. до н.э.) [пер. с греч. - «светлая», «ясная», «сияющая»] родилась на острове Лесбос. Её отец Скамандроним был «новым» аристократом, будучи представителем знатного рода он занимался торговлей. Её мать звали Клеидой. Помимо Сапфо у них было трое сыновей. В шесть лет девочка осиротела, и родственники отдали её в школугетер в городе Митилены.

В 595 году до н.э., когда на острове произошло восстание рабов, затем начались междоусобицы и гонения на лесбосскую аристократию. Так как род, семья, Сапфо принадлежали к митиленской знати, ей пришлось с семьей отправиться в изгнание по политическим причинам в Сиракузы на остров Сицилия. Только через 15 лет (между 595и579 до н. э.) после смерти тирана, она смогла вернуться на родину.

Судя по Паросской хронике, она была сослана из Лесбоса вСицилиюмежду 604 и 594 гг. до н. э. Если считать 98-й фрагмент её стихов биографическим свидетельством и относить его к её собственной дочери, это может означать, что у неё уже была дочь к тому времени, как её изгнали.

Если считать 58-й фрагмент автобиографичным, то она дожила до старости. Если считать исторически достоверным её знакомство с Родопой (египетской куртизанкой, которую выкупил из рабства один из братьев Сафо), то это означает, что она жила в середине VI в. до н. э.

По преданию Сапфо вышла замуж за богатого андрийцаКеркиласа; у неё родилась дочь (названная по имени матери Сапфо, Клейс, или Клеида), которой Сапфо посвятила цикл стихов. И муж, и ребенок Сапфо прожили недолго.

Социальный статус женщины на о.Лесбос (и вообще в Эолиде) отличался большей свободой, чем в прочих областях греческого мира. Женщины в социальной активности здесь не имели почти никаких ограничений; часть семейного имущества, например, могла передаваться по женской линии; вместе с мужскимигетериями на острове сохранялись фиасы (фиас, греч. thiasos - «собрание, процессия»), аналогичные содружества женщин.

Сапфо возглавляла такой фиас, своеобразную школу гетер, названную«Домом муз» , куда приезжали девушки со всего Средиземноморья послушать учения известной поэтессы о красоте, чувственности и любви.

По некоторым источникам это было возможно даже культовое объединение, посвященное Афродите, одной из задач которого было приготовление к замужеству знатных девушек. В рамках программы фиаса Сапфо обучала девушек музыке, танцам, стихосложению.

Чувство слова и ритма обнаружилось у Сапфо в раннем возрасте, уже в школе гетер она писала оды ,гимны ,элегии , праздничные и застольные песни .

Уже в древности она стала личностью легендарной.

По легенде, после возвращения Сафо с Сицилии ею увлекся Алкей.

Фрагменты их лирики можно соединить в поэтический диалог в доказательство этого [Радциг С. И.История древнегреческой литературы. Учебник. 5-е изд. М., 1982. С. 128.], хотя в действительности это было мало вероятно - Алкей и Сапфо - представители разных поколений.

Алкей так же, как и Сапфо, происходил из знатной семьи и долгое время жил в изгнании в Египте. Он был известен, богат и красив. Как именно произошла встреча двух поэтов - неизвестно, однако после этой встречи Алкей влюбился в женщину до самозабвения. Он посвятил любимой ряд стихотворений.

АЛКЕЙ

К САФО (фр. 63):

(перевод И.С.Радцига

В венке из фиалок святая Сапфо! О ты, чья улыбка так сладко играет! Хотел бы сказать тебе слово одно, Да стыд говорить мне мешает.

К САФО (перевод Вяч.Ив. Иванова, 1866 -1949)

Святая Са́фо! С нежной улыбкой Са́фо! С кудрями цвета Тёмной фиалки, Са́фо! Слететь готово С уст осмелевших слово… Но стыд промолвить Мне запрещает слово!

САФО. К АЛКЕЮ (пер. С.И. Радцига)

Если б мысли твои были чИсты, прекрасны, С языка не рвалося нескромных речей, - Тебе стыд бы теперь не туманил очей. Говорил бы мне прямо и ясно.

К АЛКЕЮ (Пер.В. Вересаева)

Когда б твой тайный помысл невинен был,

Язык не прятал слова постыдного, -

Тогда бы прямо с уст свободных

Речь полилась о святом и правом.

http://lib.liim.ru/authors/s-047.html

Картина нидерландско-британского художника Lawrence Alma-Tadema (1836–1912) « Sappho and Alcaeus»

В древности существовало немало других преданий об отношениях поэтессы к её избранникам и подругам. Начало таким преданиям было положено представителями аттическойкомедии (известны имена семи комиков, избравших сюжетом своих пьес эпизоды из жизни Сапфо ). Они, не понимая смысла поэзии Сапфо полностью, и относясь к культурному развитию эолийской женщины начала VI в. до н. э.с точки зрения современной им афинскойдействительности, превратно толковали некоторые сведения о жизни Сапфо.

К числу подобных преданий относится следующая легенда о поэтессе - что она влюбилась в моряка Фаона, который презирал женщин и интересовался только морем. Каждый день он уплывал на лодке, и, по легенде, Сапфо дожидалась его возвращения на скале. Однажды Фаон не вернулся, она бросилась в воду и погибла. (Выражение «броситься с Левкадской скалы» стало поговоркой, означающей «кончить жизнь самоубийством под влиянием отчаяния»; в этом смысле Левкадская скала упоминается, например, уАнакреонта .)Эта легенда - сплетение мифа о морском божестве острова Лесбос Фаоне, который однажды перевозил Афродиту, и она дала ему специальное снадобье, благодаря которому все женщины, его видевшие, влюблялись в него.

Согласно историкам и ее собственным сохранившимся строчкам, скорее всего она благополучно дожила до старости.

Также, наряду с Фаоном и Алкеем в число избранников Сапфо попадают Анакреонт, живший на 60 лет позже её, и Архилохс Гиппонактом, разделенные друг от друга промежутком в 150 лет.

Для жителей Митилены, ее родного города, Сапфо являлась объектом культа, ее профиль чеканили на монетах. Ее изображали на картинах и статуях.

Сократ называет её своей «наставницей в вопросах любви»

Платон называл ее десятой музой.

Девять есть муз, говорят. До чего же ошибаются люди!

Нет, и десятая есть: это лесбийка Сапфо.

(Пер. С. Радцига).

"Сапфо фиалкокудрая, сладкоулыбающаяся, чистая...", -

писал о ней её друг поэт Алкей .

Густав Климт. Сапфо. Венский исторический музей, Вена, Австрия.

Цицерон отмечает, что её статуя стояла в здании администрации Сиракуз.

Страбон называет Сапфо «чудом» и утверждает, что «напрасно будет искать во всем ходе истории женщину, которая могла бы выдержать, хотя бы приблизительно, сравнение с Сапфо». «Для всей древности Сапфо, - по словам Страбона, - нечто удивительное».

Поэзия Сапфо оказала большое влияние на Катулла - родственного Сапфо по духу «певца нежных чувств и страстей», наГорация - «выразителя форм греческой лирики в римской литературе».

Спустя несколько веков, Гораций писал в своих «Одах», что поэзия Сапфо достойна священного поклонения. Римский поэт Катулл создал известный перевод на латынь одного из стихотворений Сапфо «Ille mi par esse deo videtur» («Он кажется мне подобным богу») [Катулл 51].

Vase, about 450 B.C.

Vase, about 440-430 B.C., from the Polygnotos workshop, Athens

ТВОРЧЕСТВО САФО

СУДЬБА ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ

В древности существовало около 10 книг песен Сапфо.

Хотя большинство произведений Сапфо дошло до римской эпохи , из-за изменившихся интересов, вкусов и стилей её произведения переписывали всё реже и реже, особенно после того, как академии исключили их из своей учебной программы . Одной из причин тому было преобладающее изучение аттического и гомеровского диалекта греческого языка .

Эолийский диалект, на котором писала Сапфо, был сложен и ко времени существования Римской империи стал древним и малопонятным , создавая значительные трудности для сохранения её популярности. Тем не менее, величайшие поэты и мыслители Древнего Рима продолжали сравнивать с ней других авторов или подражать ей, и только благодаря этим сравнениям и описаниям мы сейчас знаем многие стихи Сапфо.

Когда главные академии Византийской империи прекратили изучение её произведений, они стали очень редко копироваться писцами, и византийский учёный XII века Цецес называет её стихи утраченными.

Современные легенды, истоки которых трудно отследить, говорят, что литературное наследие Сапфо пало жертвой намеренного уничтожения возмущёнными церковными лидерами, сжигавшими её книги наряду с книгами Алкея. Исторических свидетельств, подтверждающих это, не существует . В действительности, Григорий Богослов, которого с Папой Григорием VII называют главными виновниками утраты стихов Сапфо, читал её стихи и восхищался ими. Ср. с мнением о ней, высказанное христианским писателем II в. Татианом в его «Слове к эллинам»: «Сапфо, блудливая бабёнка, помешавшаяся от любви, воспевает даже свой разврат»[Свиясов Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII - нач. XX вв.].

Кажется наиболее вероятным, что поэзия Сапфо была в основном утрачена под действием тех же беспорядочных сил культурных изменений, что оставили нам лишь жалкие крохи произведений всех девяти канонических лирических поэтов Греции, из которых больше повезло толькоПиндару(единственному, чьи стихи сохранились благодаря переписчикам) иВакхилиду(знанием которого мы обязаны одной драматичной находке папируса).

Составленный в александрийский период корпус произведений Сапфо насчитывал 9 книг, расположенных отчасти по метрическим рубрикам, отчасти по видам мелоса .

Многие стихи Сапфо, которые мы знаем, были найдёнылибо во фрагментах египетских папирусов более раннего периода, на глиняных черепках, а также в произведениях других античных авторов,которые часто цитировали её для иллюстрации грамматики, выбора слов или стихотворного размера.

Из произведений Сапфо до нашего времени дошло около 170 фрагментов, в том числе одно или два стихотворения целиком. Особого внимания заслуживают следующие фрагменты (по 4-му изданию Бергка ):

1-й, единственное дошедшее до нас целое стихотворение Сапфо, в котором поэтесса, жалуясь на равнодушие к ней девушки, призывает на помощь Афродиту;

2-й, в котором поэтесса, мучимая ревностью, раскрывает свои чувства (51-е стихотворениеКатуллапредставляет собой слегка измененный перевод этого фрагмента);

3-й, сравнение некой красавицы с луной, перед которой меркнут звезды;

28-й, обращение к Алкею в ответ на его любовное признание;

52-й, в котором Сапфо жалуется на одиночество в тишине ночи;

68-й, часть стихотворения, в котором Сапфо предсказывает безвестную судьбу женщине, чуждой культу муз;

85-й, посвященный дочери;

93-й, посвященный красавице, которая сравнивается с «румяным яблоком»;

95-й, обращение к вечерней звезде (62-е стихотворение Катулла представляет собой подражание этому фрагменту).

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДОВ

Каждый век переводит Сапфо по-своему. Античные произведения, написанные метрическим стихом (основанным лишь на фиксированной длине строки ), трудно передать средствами современных языков, например, английского, который использует тоническое стихосложение и рифму . В результате многие переводчики рифмуют строки и перекладывают идеи Сапфо в английские поэтические формы.

В 1960-х гг. Мэри Бернард переоткрыла Сапфо для читающей публики, применив новый подход к переводу, исключающий использование рифмованных стихов и традиционных форм. Многие из последующих переводчиков работали в похожем стиле. В 2002 году исследователь классической поэзии и поэтесса Энн Карсон создала «If Not, Winter», исчерпывающий перевод фрагментов стихов Сапфо. В своих построчных переводах с многоточиями в тех местах, где обрываются строки древних папирусов, она стремится передать и изначальную лиричность стихотворений Сапфо, и их текущее обрывочное состояние. Переводы также были сделаны Уиллисом Бернстоуном, Джимом Пауэллом и Стэнли Ломбардо.

По поводу переводов на русский язык Е. Свиясов в своей работе об этом указывает, что "ни одному античному и западноевропейскому автору, даже Байрону, а возможно, и отечественному (за исключением Пушкина) не посвящалось в России такого числа стихотворений, как Сафо" . Там же: " Число переводов и подражаний 2-й оды достигает 51... Ни одно античное или западноевропейское стихотворение не переводилось столь часто на русский язык".

ТЕМАТИКА ТВОРЧЕСТВА И ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ

Сапфо жила в одно и то же время с Алкеем, была современницей тех же событий, ей пришлось жить в изгнании в Сицилии, она видела беспрерывную ожесточенную, кровавую не знающую пощады борьбу в ее городе. Но политические темы не нашли в ее творчестве почти никакого отражения.

Сапфо полностью изолирует себя от событий общественной жизни (она как женщина и не могла участвовать в них...). Ее поэзия ограничена миром личных чувств. Ее основные темы и почти единственные - любов ь и красот а.

В основе лирики Сапфо лежат традиционные фольклорные элементы ; здесь преобладают мотивы любви и разлуки , действие происходит на фоне светлой и радостной природы , журчания ручьев, курения благовоний в священной роще богини. Однако, традиционные формы культового фольклора наполняются у Сапфо личными переживаниями ; главным достоинством её стихотворений считается напряженная страстность, обнаженное чувство, выраженные с чрезвычайной простотой и яркостью . Любовь в восприятии Сапфо - страшная стихийная сила, «сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты». Сапфо стремится передать свое понимание синтезом внутреннего ощущения и конкретно-чувственного восприятия (огонь под кожей, звон в ушах и т. п.).

Особенности поэзии Сапфо определяются обстановкой замкнутого женского объединения, фиаса (см. выше), в котором сама она играла ведущую роль.

Сапфо организовала на Лесбосе нечто вроде кружка, культового объединения или школы для девушек, который называла «домом муз», где она обучала своих учениц-подруг поэзии, пляскам, вообще, пониманию прекрасного.

Никто не знает с достаточной определенностью подлинный характер этого кружка и взаимоотношений внутри него. Могут быть лишь предположения, например, о культовом (посвященном богине Афродите) объединении, включающем какие-то элементы школы, а также о гетеросексуальности самой Сафо и ее подруг-учениц. В этом-то кружке и родились песни Сапфо, часто посвященные какой-нибудь из ее учениц.

Наряду со стихотворениями, предназначенными для исполнения в фиасе, от Сапфо сохранились также фрагменты, рассчитанные на широкую аудиторию; например эпиталамии , традиционные свадебные песни , отображавшие прощание невесты с девичеством, предназначенные для исполнения хором юношей и девушек перед входом в брачный покой . В них, в целом, преобладает фольклорный колорит: соревнование юношей и девушек, прощание невесты с девичеством, сравнение жениха с Ареем и т.п.

Эти стихотворения отличались не столько страстностью, сколько наивностью и простотой тона. «Извечные» мотивы поэзии этого рода - соловей, розы,Хариты,Эрот,Пейто, весна - присутствуют в сохранившихся фрагментах стихотворений Сапфо постоянно. Особенное значение Сапфо придает розе; в «ВенкеМелеагра» ей посвящен этот цветок.

Одно из наиболее знаменитых стихотворений Сапфо, широко известное во множестве переводов, из которых первое место принадлежит латинскому переводу Катулла, посвящено ее подруге-ученице, выходящей замуж. Это удивительное по силе верности наблюдения и раскрытию чувств стихотворение.

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало бы сразу сердце биться:

Лишь тебя увижу, - я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстрый легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же –

Звон непрерывный..

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я

Но терпи, терпи: чересчур далеко

Все зашло...

(Пер, В. Вересаева)

На эти слова есть песня на музыку Давида Тухманова «Из Сафо» (альбом «По волне моей памяти» 1976) http://www.youtube.com/watch?v=RKsEfnLb1Fs

Недаром эту песню называли в древности «огненной». Сапфо стремится изобразить переживаемое человеком чувство не по внешним симптомам, как это было в эпосе, а по его внутреннему состоянию .

Первые шаги в этом направлении были сделаны Архилохом. Сапфо описывает в приведенном стихотворении ощущения влюбленного. Если перемена в цвете лица, дрожь и даже жаркий пот могут быть замечены посторонним наблюдателем (как это свойственно в описании аффекта у Гомера), то ощущение внезапной немоты, звон в ушах и внутренний жар принадлежат к таким признакам конкретно-физическим, наблюдение и фиксация которых доступны уже только самому переживающему индивиду.

Если в эпосе любовь понимается только как физическое влечение, то Сапфо воспринимает ее как страшную стихийную силу.

Любовь потрясла мне душу, как ветер,

Обрушившийся на дуб на скале.

(Пер. В. Вересаева)

С этой силой смертному трудно бороться. Снова терзает меня расслабляющая члены любовь, сладостно-горькое чудовище, от которого нет защиты.

(Пер. Вяч. Иванова)

Если эпитет «расслабляющая члены» восходит к древнегреческой народной поэзии, характеризуя полуобморочное состояние влюбленного, то определение любви как «сладостно-горького чудовища» принадлежит самой Сапфо и свидетельствует о важном шаге, сделанном греческой поэзией на пути к пониманию внутреннего мира человека. В сохранившихся отрывках стихов Сапфо преобладают мотивы неразделенной любви, ревности, страдания.

Те, кому я

Отдаю так много, всего мне больше

Мук причиняют...

Иль кого другого ты любишь больше. Чем меня?

Обо мне же ты забыла...

Среди десяти книг сочинений Сапфо эпиталамии составляют целую книгу, хотя до нас дошли лишь обрывки фраз, отдельные стихи. Например, Сапфо прославляет жениха и невесту, желает им счастья

Эй, потолок поднимайте. - О, Гименей!

Выше, плотники, выше! - О, Гименей!

Входит жених, подобный Арею

Выше самых высоких мужей!

С чем тебя бы, жених дорогой, я сравнила?

С стройной веткой скорей бы всего я сравнила.

Свадьба, жених счастливый, справлена, как мечтал ты.

Девушку ты имеешь ту, о какой мечтал ты.

(Пер. Вяч. Иванова)

Невеста оплакивает свое девичество:

Невинность моя, невинность моя. Куда от меня уходишь?

Теперь никогда, теперь никогда к тебе не вернусь обратно!

(Пер. Вяч. Иванова)

Повторы, сравнения, весь эмоционально-художественный строй эпиталамиев Сапфо свидетельствует об их тесной связи с фольклорными истоками.

Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой. -

Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.

Нет. не забыли сорвать, а достать его не сумели.

(Пер. Вяч. Иванова)

В эпиталамиях, правда, встречаются и мифологические мотивы и образы (например, описание свадебного поезда Гектора и Андромахи и их встречи в Трое, входившее в состав более обширного эпиталамия), но, в целом, в них очевидно фольклорное влияние.

Гимны Сапфо не имели, по-видимому, отношения к культу и носили субъективный характер; их называли призывными (κλητικοί), так как каждый обращен к какому-либо божеству.Эти традиционные мотивы фольклорных и обрядовых «девичьих песен» наполняются остро воспринимаемыми личными переживаниями.

Характерным образцом может служить стихотворение«К Афродите» . По форме это стихотворение построено как гимн: 1) с обрамляющими его призывами к божеству о помощи, 2) с перечислением эпитетов богини. 3) воспоминанием о ранее оказанном содействии. Содержание этого стихотворения составляет жалоба на неразделенное чувство. Оно выдержано в чисто фольклорной теме обращения к Афродите.

К АФРОДИТЕ

Радужно-престольная Афродита

Зевса дочь бессмертная, кознодейка!

Сердца не круши мне тоской-кручиной!

Сжалься, богиня!

Ринься с высей горных. - как прежде было:

Я звала - ко мне ты сошла, покинув

Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;

Словно вихрь, несла её быстрым лётом,

Крепкокрылая. над землёю темной

Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам.

Улыбалась мне несказанным ликом...

«Сапфо!» - слышу. - Вот я! О чем ты молишь?

Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?

Все скажи! Любовью ли томится сердце?

Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я

Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;

Кто не принял дара, придет с дарами:

Кто не любит ныне, полюбит вскоре -

И безответно...».

О, явись опять - по молитве тайной

Вызволить из новой напасти сердце!

Стань, вооружась в ратоборстве нежном

Мне на подмогу!

(Пер. Вяч. Иванова)

Одна из замечательных особенностей поэзии Сапфо - ее любовь к природе . Сапфо, следуя традициям народной песни, широко использует в своих стихах картины природы. Например, стихотворение, написанное по поводу разлуки Сапфо с одной из учениц-подруг, проникнуто не только грустью разлуки, удивительной нежностью, но и любовью к природе.

К нам из Сард сюда Часто мыслью несется Аригнота. Вместе с нею мы жили. Казалась ты Богине подобною. .. -

Как твоим она пеньем восхищалась1

Ныне блещет она средь лидийских жен.

Так луна розоперстая,

Поднимаясь с заходом солнца, блеском

Превосходит все звезды. Струит она

Свет на море соленое,

На цветущие нивы и поляны.

Все росою прекрасною залито

Пышно розы красуются.

Нежно кревель и донник

С частым цветом.

Тихо бродит она и Аттида ей

Вспоминается кроткая,

И тоска ей жестоко

Сердце давит.

И зовет нас она, но нет отклика:

Нам сюда не доносит ночь,

Что там за морем слышит

Ухом чутким...

(Пер. Вяч. Иванова)

Сапфо умеет увидеть и почувствовать красоту ночного моря, залитого лунным светом, тишину и благоухание влажного от росы луга, очарование цветущей яблоневой ветки, в которой шелестит весенний ветерок:

Тихо в ветках яблонь шумит прохлада

И с дрожащих листьев кругом глубокий

Сон нистекает.

(Пер. Вяч. Иванова)

Все творчество поэтессы пронизывает ощущение прекрасного, восхищение перед многообразием чувственной красоты мира. Это мироощущение, может быть, лучше всего раскрывают две случайно сохранившиеся строки какого-то стихотворения

Безусловно, ни одна писавшая женщина не может сравниться в литературной славе с «царицей поэтов» - Сафо. Как античная культура дала ростки всем современным направлениям искусства, всем философским течениям, так и Сафо словно обозначила контур души поэта на все последующие времена. С тех самых пор каждый слагающий рифмованные строки - «немножко Сафо», пусть слегка, но повторяющий изгибы её судьбы. Не зря Платон назвал поэтессу «десятой музой».

Биографические данные Сафо противоречивы и спорны, как, впрочем, и должно быть у полулегенды получеловека. Жизнь поэта, разговаривающего с богами, не может быть прозрачной и понятной. Даже о внешности Сафо трудно судить. По свидетельствам одних, она не имела божественной красоты: была невелика ростом, очень смугла. Но её блестящие, живые глаза завораживали собеседника. Другие утверждали, что Сафо имела золотые кудри и привлекала холодной недоступной красотой. Вероятно, последние путали поэтессу со знаменитой куртизанкой Сафо Эфесской, которая жила гораздо позднее и ничего общего с поэтессой не имела.

«Страстная» Сафо, как называли её современники, родилась на острове Лесбос. Её отец Скамандроним, несмотря на аристократическое происхождение, занимался торговлей и нажил немалое состояние. Но девочка рано осталась сиротой и не успела вкусить прелестей счастливого детства. В семнадцать лет она вместе со своими тремя братьями вынуждена была бежать с родного острова, так как начались волнения, направленные против богатых аристократов. Только через пятнадцать лет Сафо смогла возвратиться на Лесбос. Она поселилась в городе Митилены, поэтому иногда в литературе встречается её имя как Сафо Митиленская.

Воспитывавшаяся в школе гетер, где развивали чувственность и склонность к искусствам, Сафо, видимо, рано проявила способности к поэзии. Греческая культура VI—VII веков до н.э. была культурой звучащего слова, понравившиеся стихи передавались из уст в уста, да и сами рифмованные строки писались не для сухих свитков, а слагались на слух. Сафо с лирой в руках декламировала свои возвышенные строфы. Можно себе представить, что она покоряла слушателей не только красотой стиха, но и одухотворённым исполнением. Она писала оды, гимны, элегии, эпитафии, праздничные и застольные песни, словом, выполняла «социальный заказ». Но её живая, непосредственная строка отличалась от вирш других поэтесс. В историю мировой литературы стих знаменитой гетеры вошёл под названием «сафический».

Учитывая, что отдельные произведения Сафо были записаны спустя несколько веков после её смерти, можно предположить, что до нас дошли, конечно, жалкие остатки её поэзии. Однако о масштабах её дарования мы можем судить по воспоминаниям современников Сафо или её близких потомков. Она оказала огромное влияние на римских поэтов Горация и Катулла. Страбон называл её не иначе как чудом, утверждая, что «напрасно искать в истории женщину, которая в поэзии могла выдержать хотя бы приблизительное сравнение с Сафо». Сократ величал её своей «наставницей в вопросах любви», безусловно, имея в виду «теоретическую часть» знаний.

«Сафо воспламеняет во мне любовь к моей подруге! — восклицал Овидий и советовал: — Заучивайте наизусть Сафо, — что может быть страстнее её!» Ну а Солон, познакомившись с её поэзией, понял, что он «не желал бы умереть, не зная её на память».

Главным достоинством стихотворений Сафо стали их напряжённая страстность и обнажённое чувство, что только, собственно, и может пленить слушателя в поэзии, вне зависимости от всяческих изысков. Сафо на многие века вперёд поставила рекорд божественного экстаза, подняв планку на недосягаемую высоту.

Блаженством равен тот богам,

Кто близ тебя сидит, внимая

Твоим чарующим речам,

И видит, как в истоме тая,

Из этих уст к его устам

Летит улыбка молодая.

И каждый раз, как только я

С тобой сойдусь, от нежной встречи

Трепещет вдруг душа моя

И на устах немеют речи,

И чувство острое любви

Быстрей по жилам пробегает,

И звон в ушах… и бунт в крови…

И пот холодный проступает…

А тело, — тело все дрожит…

Цветка поблекшего бледнее

Мой истомлённый страстью вид…

Я бездыханна… и, немея,

В глазах, я чую, меркнет свет…

Гляжу, не видя… сил уж нет…

И жду в беспамятстве… и знаю —

Вот, вот умру… вот умираю.

Эти строки можно смело назвать эротическими. Сам воздух Лесбоса был напоён предчувствием удовольствий и их доступностью. Сафо, с её чувственной природой, не могла, конечно, устоять и против нравов, прославивших остров. Иногда даже говорят, будто чуть ли не сама поэтесса породила лесбийскую любовь, но это, несомненно, неправда. Разве можно себе представить человека, который изобрёл секс?..

У Сафо были романы с мужчинами. Так, поэт Алкей увлекался одарённой, богатой девушкой, однако мимолётная связь не переросла в сильное чувство. Вскоре Сафо вышла замуж и родила девочку, которую нежно любила и посвятила ей целый цикл стихов. Пожалуй, в мировой поэзии мало найдётся строк, воспевающих материнство с таким талантом. Но судьба жестока к поэтам — по неизвестным нам причинам, и муж, и ребёнок Сафо прожили недолго. Пытаясь заглушить горе, поэтесса всецело отдалась лесбийской любви.

В «Доме муз» — школе риторики и поэзии, которую основала Сафо, наряду с вдохновением, поселяются и вполне плотские привязанности великой гречанки. Никто из учениц Сафо не стал вровень со своей гениальной современницей, зато некоторым повезло быть любимыми ею и таким образом — прославиться. «Любовь, разбившая мои члены, снова обуревает меня, сладострастная и лукавая, точно змея, которую нельзя задушить». Это стихотворение посвящено некой Аттиде, которая к тому же ещё и вызывала приступы яростной ревности поэтессы, предпочитая Сафо хорошенькую подружку Андромеду. «Мои песни не трогают неба. Молитвы Андромеды услышаны, а ты, Сафо, напрасно молишь могущественную Афродиту».

Поэтесса не стесняется самых что ни на есть женских проявлений своих чувств и по бабьи порочит соперницу «Неужели, Аттида, это она очаровала твоё сердце?.. Женщина, дурно одетая, не знающая искусства походки, в одежде с длинными складками?..» Любовь была смыслом жизни Сафо. «Что касается меня, я буду отдаваться сладострастью, пока смогу видеть блеск лучезарного светила и восторгаться всем, что красиво!»

Благодаря Апулею до нас дошёл ещё один драматический факт из биографии великой поэтессы. В царствование фараона Амазиса в Египте жила красавица Родопа. Однажды её увидел родной брат Сафо, Харакс, который, занимаясь виноторговлей, часто отлучался из дома. Молодой человек влюбился в прекрасную куртизанку и, за огромную сумму выкупив её у прежнего хозяина, привёз на остров Лесбос. Вот тут и начались ссоры между родственниками, так как Сафо воспылала жгучей страстью к Родопе. Куртизанку, видимо, не прельщала женская любовь, но поэтесса была столь настойчива, что взбешённый брат вынужден был уехать из дома вместе со своим очаровательным «приобретением». Конец этой истории больше похож на красивую легенду, будто орёл принёс однажды фараону Амазису такую миниатюрную сандалию, упавшую с ног куртизанки, что властитель восхитился и приказал во что бы то ни стало найти обладательницу крохотной ножки. После долгих странствий придворные нашли таки Родопу и увезли её в чертоги фараонского дворца. Харакс остался ни с чем. Не правда ли, история очень похожа на известную сказку Шарля Перро.

Смерть Сафо молва связывает с самоубийством и, как ни странно, с мужчиной. Как все происшествия у греков, последняя любовь поэтессы не обошлась без вмешательства богов. Жил на острове молодой перевозчик Фаон, который однажды под видом старухи переправил на азиатский берег Афродиту. Та в благодарность за услугу подарила юноше чудодейственную мазь, превратившую его в красивейшего мужчину. Сафо не могла не полюбить Фаона и, не встретив взаимности, бросилась вниз с Левкадской скалы.

«Я любила, я многих в отчаянии призывала на своё одинокое ложе, но боги ниспослали мне высшее толкование моих скорбей… Я говорила языком истинной страсти с теми, кого сын Киприды ранил своими жестокими стрелами… Пусть меня бесчестят за то, что я бросила своё сердце в бездну наслаждений, но, по крайней мере, я узнала божественные тайны жизни! Моя тень, вечно жаждущая идеала, сошла в чертоги Гадеса, мои глаза, ослеплённые блестящим светом, видели зарождающуюся зарю божественной любви! »

Сафо больше известна как один из кумиров однополой любви.

Однако куда важнее ее поэзия. Ведь поэзия Сафо можно сказать положила основу всей остальной поэзии, какая только будет после Сафо. Недаром ее именовали не иначе как «царица поэтов».

Родилась Сафо на острове Лесбос (имя которого и станет наименованием любви женщины к женщине). А знаменит в свое время этот остров был благодаря имеющейся здесь знаменитой школе гетер. А гетеры того времени значительно отличались от современных жриц любви. Именно в эту школу и попала юная Сафо.

Сафо сразу проявила себя как интересный и страстный поэт, так что нередко называли «Страстная Сафо». А в те времена к Слову относились совсем иначе. Чаще оценивалось Слово звучащее, чем Слово написанное. А Сафо декламировала свои стихи очень одухотворенно, подыгрывая себе на лире.

А вот красива ли была Сафо или нет, так и осталось неизвестным. Кто-то уверял, что она была прекрасна, как богиня, другие говорили, что в ней не было ничего ососбенного до тех пор пока она не начинала читать стихи. Поэзия же делала Сафо прекраснее любой женщины, так Сафо покоряла своей чувственностью и страстью во время декламации.

Тема поэзии Сафо – это, конечно же, любовь. Никто так не мог сказать о любви, как Сафо. И по сей день ее стихи впечатляют. Она наполнены чувством, страстью, любовью. А когда Сафо стала матерью, она так воспела материнство, как мало кому удалось рассказать об этом удивительном для женщины событии и по сей день.

Поэзию Сафо высоко оценили такие знаменитые поэты, как Горации, Катулл, Овидий. А Страбон позволил себе даже такое заявление: «напрасно искать в истории женщину, которую хотя приблизительно можно сравнить с Сафо». Даже ввела в поэзию один из стихотворных размеров который называется сегодня «сапфическая строфа».

Жаль, что до наших дней дошла лишь малая часть поэзии Сафо. И кто знает, сколько прекрасных стихов, великолепных открытий в поэзии навеки кануло в Лету.

В отличие от поэзии, личная жизнь Сафо была не столь удачной. Первый ее муж Алкей погиб вместе с дочкой, которую подарила ему Сафо. Именно тогда, отчаявшись, Сафо и отдалась лесбийской любви.

Умерла Сафо, покончив жизнь самоубийством. Причем из-за неразделенной любви к мужчине - Фаону, который, по легенде обладал волшебной мазью, которая делала его прекрасным юношей и которую Фаон получил от самой богини Афродиты.

Впрочем, в поэзии Сафо бессмертна, как олимпийские боги. Ведь даже ныне найдется мало поэтов, которые бы сравнились с Сафо - настоящей царицей поэтов.

Одно из самых известных стихотворений Сафо:

Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая,
Из этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной встречи
Трепещет вдруг душа моя
И на устах немеют речи,
И чувство острое любви
Быстрей по жилам пробегает,
И звон в ушах… и бунт в крови…
И пот холодный проступает…
А тело, - тело все дрожит…
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью вид…
Я бездыханна… и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет…
Гляжу, не видя… сил уж нет…
И жду в беспамятстве… и знаю -
Вот, вот умру… вот умираю.

Пели мы всю ночь про твою, счастливец,
Про ее любовь и девичьим хором
Благовоннолонной невесты с милым
Славили ночи.
Но не все ж тебе почивать в чертоге!
Выйди: светит день, и с приветом ранним
Друга ждут друзья. Мы ж идем дремотой
Сладкой забыться.

На лире нежной Сапфо прекрасная
Подругам пела песни любовные,
А ты, Алкей, в могучей песне
Пел об изгнанье, войне и бедствиях.
И вас обоих в Аиде слушая,
Дивились молча тени подземные

Радужно-престольная Афродита,
Зевса дочь бессмертная, кознодейка!
Сердца не круши мне тоской-кручиной!
Сжалься, богиня!

Ринься с высей горних,- как прежде было:
Голос мой ты слышала издалече;
Я звала - ко мне ты сошла, покинув
Отчее небо!

Стала на червонную колесницу;
Словно вихрь, несла ее быстрым лётом,
Крепкокрылая, над землею темной
Стая голубок.

Так примчалась ты, предстояла взорам,
Улыбалась мне несказанным ликом…
«Сапфо! - слышу.- Вот я! О чем ты молишь?
Чем ты болеешь?

Что тебя печалит и что безумит?
Все скажи! Любовью ль томится сердце?
Кто ж он, твой обидчик? Кого склоню я
Милой под иго?

Неотлучен станет беглец недавний;
Кто не принял дара, придет с дарами;
Кто не любит ныне, полюбит вскоре -
И безответно…»

О, явись опять - по молитве тайной
Вызволить из новой напасти сердце!
Стань, вооружась, в ратоборстве нежном
Мне на подмогу!

Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая,
Из этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной встречи
Трепещет вдруг душа моя
И на устах немеют речи,
И чувство острое любви
Быстрей по жилам пробегает,
И звон в ушах… и бунт в крови…
И пот холодный проступает…
А тело, - тело все дрожит…
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью вид…
Я бездыханна… и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет…
Гляжу, не видя… сил уж нет…
И жду в беспамятстве… и знаю -
Вот, вот умру… вот умираю.

Вы сюда к пещере, критяне, мчитесь,
К яблоневой роще, к священным нимфам,
Где над алтарями клубится облак
Смол благовонных,

Где звенит в прохладе ветвей сребристых
Гулкий ключ, где розы нависли сенью
И с дрожащих листьев струится сонно
Томная дрема.

Там на луговине цветущей - стадо.
Веет ароматами трав весенних,
Сладостным дыханьем аниса, льется
Вздох медуницы.

Ты любила там пировать, Киприда,
В золотые кубки рукою нежной
Разливая нектар - богов напиток
Благоуханный.

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя — не круши мне горем

Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше, часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила

На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков милых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек

В далях эфира.

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала —
В чем моя печаль, и зачем богиню

Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто, укажи, любовью
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою

Кто, моя Псапфа?

Прочь бежит? — Начнет за тобой гоняться.
Не берет даров? — Поспешит с дарами.
Нет любви к тебе? — И любовью вспыхнет,

Хочет не хочет».

О, приди ж ко мне и теперь! От горькой
Скорби дух избавь и, чего так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной

Будь мне, богиня!

Красивое нас привлекает только
Своею внешностью; но кто душой велик,
Тот истинно прекрасен.
Без добродетели богатство бесполезно,
Но вместе с ней оно ведет к блаженству.

Конница - одним, а другим - пехота,
Стройных кораблей вереницы - третьим..
А по мне - на черной земле всех краше
Только любимый.

Очевидна тем, кто имеет очи,
Правда слов моих. Уж на что Елена
Нагляделась встарь на красавцев… Кто же
Душу пленил ей?

Муж, губитель злой благолепья Трои.
Позабыла все, что ей было мило:
И дитя и мать - обуяна страстью,
Властно влекущей.

Женщина податлива, если клонит
Ветер в голове ее ум нестойкий,
И далеким ей даже близкий станет,
Анактория.

Я же о тебе, о далекой, помню.
Легкий шаг, лица твоего сиянье
Мне милей, чем гром колесниц лидийских
В блеске доспехов.

Знаю, не дано полноте желаний
Сбыться на земле, но и долей дружбы
От былой любви - утоленье сердцу
Лучше забвенья.

Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток.
Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных,
От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры.

Как ветер бросила страсть мысли,
как ветер, что в горах дубы качает.
Пришла, как славно сделала, я так тебя искала.
Росой смочила душу мне, что страстию пылала.

Белее молока,
влажней воды,
нежнее вуали,
невинней розы,
золота дороже
и лиры песни слаще.

Прошли года, когда-то тебя любила я, Аттида.
но ты похожа мне была на маленькую славную девчонку.
Ты, что завораживаешь смертных, произведение Афродиты
из всех прекрасней ты, ты как звезда.

Я к тебе взываю, Гонгила,- выйди
К нам в молочно-белой своей одежде!
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает
Вновь над тобою.

Всех, кто в этом платье тебя увидит,
Ты в восторг приводишь. И я так рада!
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророжденной!

К ней молюсь я…

Твой приезд - мне отрада. К тебе в тоске
Я стремилась. Ты жадное сердце вновь -
Благо, благо тебе! - мне любовью жжешь.
Долго были в разлуке друг с другом мы,
Долгий счет прими пожеланий, друг,-
Благо, благо тебе! - и на радость нам.

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу — уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становятся травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я,

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло…

Ночь почернела,
мои глаза охватывает сон
и жжет меня и жжет
и поднимает страсть
все тело

И что хочу я, что? совсем не знаю
два мнения внутри.
И что хочу я что? совсем не знаю
капля за каплей боль возрастает.

Издалече, из отчих Сард
К нам стремит она мысль, в тоске желаний.

Что таить?
В дни, как вместе мы жили, ты
Ей богиней была одна!
Песнь твою возлюбила Аригнота.

Ныне там,
В нежном сонме лидийских жен,
Как Селена, она взошла -
Звезд вечерних царицей розоперстой.

В час, когда
День угас, не одна ль струит
На соленое море блеск,
На цветистую степь луна сиянье?

Весь в росе,
Благовонный дымится луг;
Розы пышно раскрылись; льют
Сладкий запах анис и медуница.

Ей же нет,
Бедной, мира! Всю ночь она

В доме бродит… Аттиды нет!
И томит ее плен разлуки сирой.

Громко нас
Кличет… Чуткая ловит ночь
И доносит из-за моря,
С плеском воды, непонятных жалоб отзвук.

Стройте же, плотники, брачный чертог, высокий и светлый!
О, Гименей! Вот идет жених, подобный Арею!
Нет, не Арею подобен он, – выше, прекраснее смертных!
Он велик, как лесбосский певец пред всеми певцами

О, Афродита, Зевса порождение,
Коварная, молю тебя с тоской:
Избавь меня от скорби и томления,
Владычица, и сердце успокой.
Приди, приди. Когда к тебе взывала
Я в дни любви несчастий и тревог,
Ты, на мольбу склонившись, покидала
Отца богов блистающий чертог,
Над черною землею в колеснице
Ты направляла быстрый свой полет,
И голуби крылатой вереницей
Ее влекли с заоблачных высот
И вдруг спускались; ты же, о святая,
С улыбкою бессмертной на устах
Ты говорила мне: зачем грустна я,
Зачем к тебе взываю я в слезах,
Что за безумье мной овладевает.
«Скажи, — ты вопрошала — не тая,
К кому стремишься, кто же огорчает
Тебя, Сапфо, любимица моя?
Он холоден, так страстью загорится!
Отверг дары? Так принесет их сам!
Не целовал? Он скоро возвратится
И с силою прильнет к твоим устам»
Явись же вновь, явися мне богиня,
И тяжесть мук сними с души скорей,
И, что свершить пылает сердце ныне,
Будь в том сама союзницей моей!

{youtube}Wmaq5CCSbzQ{/youtube}